|
关于论文翻译的一些注意点2020-07-30 10:21浏览数:284次
每个人毕业前都要面对论文这一道让人头疼的难题,其实有时候关于论文的翻译也让人焦头烂额,当然,除了论文,有时候论文的翻译也同样让人头痛,在翻译行业中,对于不同题材的文稿,翻译的标准也不同,而论文的翻译又是翻译中相当严谨的一种类型。像这种学术性较强的翻译对译者的翻译技巧和词汇水平都有较高要求。那么论文翻译中都有哪些需要注意的呢? 1、不要因为望文生义而机械地直译 由于汉语和英语文字本身的复杂性和丰富性以及文化差异,历史渊源,风俗习惯等各种差异,词汇之间难免存在不能完全对应的情况,在翻译过程中遇到这种情况,不能一味生硬直译,而要结合具体语境进行合理贴切原文的意译,以免因为望文生义而造成翻译误差。 2、不要累赘重复 语句重复也是两种语言的差异性及其语法特点导致,汉语中经常运用重复的手法来强化语气,而英语则要尽量避免。 3、主语的暗淡,详略和位置要把握好 在论文翻译中,主语是一个句子的灵魂, 精当地译出主语是重点。主语定偏会让整个句子松散乏力,甚至产生歧义误导读者。 4、不能歪曲文章本意 不要成为 “不忠的美人”,即雅而不信。严复在翻译《天演论》时偶 有为“雅”而不“信” 。论文翻译的第一要义是忠实于原文,否则在最开始就失了翻译这件工作的本意。 5、也不能死忠于原文,不知增减。 在翻译时,要根据文章的实际情况,进行适当增减,比如说中文多省略,所以在翻译成英文时要适当增添,进行解释,以免文义中有缺失内容,显得不完整。而英文翻译成中文的过程中,假如一味忠实翻译,文章就会过于冗杂,就要适当删减。 6、要‘从一而终’ 所有论文在权威平台上发布时都要译为英文文稿,两种语言在语言习惯和语法方面差异较大。汉语中省略句较多,相对而言言简意赅,句法灵活;而英文多用长句,比较讲究句式中的语法完整,在翻译过程中要抓住实质和要义。 7、要把握好习惯搭配 中英之间的语法搭配差异较大,翻译时不能只用一种语言习惯来搭配,这个问题难度较大,很考验译者的综合能力,要求译者在中文和英文方面的造诣都较高,一知半解的人常常在此“翻车”。 8、不能生硬单调 因为汉英结构不同和表达方式的不同,生硬的翻译不仅别扭而且常常闹出笑话,显得滑稽。所以译者要灵活运用翻译技巧,将句子整合,尽力显现言外之意,查缺补漏。 上面即是翻译过程中需要注意的地方,不但适用于论文翻译,也能在文学翻译中使用,然而归根结底,翻译的最高境界就是信达雅。 上一篇: 在论文翻译中怎样合理使用时态
下一篇: 如何解决sci论文过于口语化的问题
|